back

Verträge in Panama - contracts in Panamá

 

 

Der "Titel" (= título) ist eine Urkunde zum Rechtserwerb einer Sache!

Urkunde = escritura
beglaubigte Urkunde / öffentliche Urkunde = escritura pública

Alles über die Gültigkeit und Verfassung von Verträgen steht in Panamá im Código Civil
(bürgerliches Gesetzbuch von Panamá)

De los contratos = von Verträgen in Panamá - ab Artikel 1105 bis 1277

Del contrato de compra y venta - der Kauf- und Verkaufsvertrag in Panamá - ab Artikel 1215

 

De la eficacia de los contratos = Beweiskraft von Verträgen - Artículo 1129

Artículo 1129.
Los contratos serán obligatorios siempre que en ellos concurran las condiciones esenciales para su validez.

Artículo 1130.
Si la ley exigiere el otorgamiento de escritura pública u otra forma especial para hacer efectivas las obligaciones propias de un contrato, los contratantes podrán compelerse recíprocamente a llenar aquellas formalidades desde que hubiese intervenido el consentimiento o la consignación por escrito, según el caso, y demás requisitos necesarios para su validez.

Pero para que el contrato tenga existencia legal, se necesita que el consentimiento conste por escrito en los casos en que el contrato sea de los que enumera el artículo siguiente.

Artículo 1130.
Si la ley exigiere el otorgamiento de escritura pública u otra forma especial para hacer efectivas las obligaciones propias de un contrato, los contratantes podrán compelerse recíprocamente a llenar aquellas formalidades desde que hubiese intervenido el consentimiento o la consignación por escrito, según el caso, y demás requisitos necesarios para su validez.

Pero para que el contrato tenga existencia legal, se necesita que el consentimiento conste por escrito en los casos en que el contrato sea de los que enumera el artículo siguiente.

Artículo 1131.
Deberán constar por instrumento público:

1. Ios actos y contratos que tengan por objeto la creación, transmisión, modificación, o extinción de derechos reales sobre bienes inmuebles.
La venta de frutos pendientes o futuros de un inmueble podrá constar en documento privado;

2. Ios arrendamientos de bienes inmuebles por seis o más años, siempre que deban perjudicar a terceros;

3. Ias capitulaciones matrimoniales, siempre que se intente hacerlas valer contra terceras personas;

4. la cesión, repudiación y renuncia de los derechos hereditarios o de los de la sociedad conyugal;

5. el poder para contraer matrimonio, el general para pleitos y los especiales que deban presentarse en juicio, salvo lo que disponga el Código Judicial;

el poder para administrar bienes y cualquier otro que tenga por objeto un acto redactado o que deba redactarse en escritura pública o haya de perjudicar a tercero;

6. la cesión de acciones o derechos procedentes de un acto consignado en escritura pública.

 

La promesa de vender un inmueble = Verkaufsversprechen einer Immobilie in Panamá nur mit beglaubigter Urkunde und Eintragung ins Grundbuchregister - Artículo 1221

beglaubigte Verträge in Panamá müssen auf spanisch verfasst sein - Artikel 1746 / 1747

Artículo 1746.
Cuando el idioma de los otorgantes o de alguno de ellos no sea el castellano, el notario deberá preguntarles si entienden dicho idioma. =
= Wenn die Sprache der Vertragspartner oder einer von ihnen NICHT spanisch ist, so muss der Notar fragen, ob spanisch verstanden wird!

Si respondieren negativamente, la escritura deberá otorgarse con intervención de un intérprete oficial o de uno ad hoc nombrado por el notario, so pena de nulidad. =
= Im Falle dass der/die Befragte(n) verneinen (..dass man nicht spanisch verstehen würde!) , die Urkunde (der Titel) muss mit einem gerichtlich beeideten Übersetzer ausgestellt werden - unter Strafandrohung der Nichtigkeit des Vertrages, sollte der Vertrag ohne Übersetzer ausgestellt werden!

Si se respondiere afirmativamente, se dejará constancia de ello y la escritura no podrá anularse aunque después se pruebe que los otorgantes o uno de ellos no conocían el castellano.

Artículo 1747.
Será nulo el instrumento otorgado sin que el notario haga constar que hizo la pregunta de que trata el artículo anterior, cuando resultare que los otorgantes o uno de ellos no conocían el castellano.
= der ausgestellte Rechtsakt wird ungültig ( nichtig) sollte der Notar vergessen haben, die Vertragsteilnehmer zu fragen, ob sie spanisch verstehen würden!

 

Efectos del Registro =Wirksamkeit der Verbücherung des Titels ins Grundbuch (Intabulierung)Titel haben nur Wirksamkeit mit Verbuchung im öffentlichen Register - Artikel 1791

 

Konsumentschutzgesetz Ley 46

Konsumentenverträge müssen auf spanisch verfasst sein!
De los contratos
Artículo 41.
Deberes del proveedor ante los contratos de consumo.
La redacción debe ser hecha en idioma español, en forma completa, clara y fácilmente legible, sin reenvíos a textos o documentos que no se entreguen previa o simultáneamente.

Deben redactarse tantos ejemplares como partes integren el contrato y suscribirse a un solo efecto. Un ejemplar original debe ser entregado al consumidor.

La Autoridad podrá establecer modalidades más simples cuando la naturaleza del bien objeto de la contratación así lo determine, siempre que asegure la finalidad perseguida en la Ley.

Cuando se incluyan cláusulas adicionales en virtud de lo previsto en la Ley, éstas deberán ser escritas en letra destacada y suscritas por ambas partes.

 

Handelsgesetzbuch von Panamá - CÓDIGO DE COMERCIO de la República de Panamá Ley 2

Contratos de Comercio - Handelsverträge - ab Artikel 194

De la Compraventa - der Kauf- und Verkauf - ab Artikel 740 bis 776